Юбилейная дата — важная веха в любой истории, наилучшее время для подведения промежуточных итогов и определения дальнейших перспектив развития. Укрепляя позиции на российском и международном рынках, расширяя спектр услуг, совершенствуя технологии, оптимизируя бизнес-процессы, Центр профессионального перевода «АЛЕАН» не изменяет своему главному принципу в работе — высокое качество. Как результат, «АЛЕАН» остается одним из крупнейших и сильнейших игроков в мире иностранных языков.
ОКСАНА СТОРЧАК,
ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР КОМПАНИИ «АЛЕАН»
Оксана, если вернуться к истокам, компания «АЛЕАН» — продуманная бизнес-идея или спонтанный стартап?
Конец 90-х — это было время, когда люди, начинающие самостоятельный бизнес, не понимали до конца, что будет с их делом дальше. Необходимо было определить для себя принцип, который бы лег в основу деятельности. И я ясно понимала, что это должно быть, во–первых, профессионально, а во-вторых — в этом должна быть потребность. Финансовые ресурсы, опыт, конкурентная среда, которую можно проанализировать — ничего этого не было. Фактически мы самостоятельно формировали переводческую индустрию в регионе. Более того, когда приезжали со своим проектом в Москву для бизнес-консультаций, многие наши идеи и разработки удостаивались высокой оценки коллег.
В любое время можно создать что-то интересное, если не ставить себе ограничения формата «я должен быть как все», «я должен работать за зарплату», «у меня должен быть рабочий день» и все. Просто была потребность помогать людям. И это была та область знаний, где мы ориентировались.
В этом году Центру профессионального перевода «АЛЕАН» исполняется 20 лет. В этом «возрасте» компания чувствует себя уверенно. К 20-летнему рубежу мы подошли с огромным образовательным фундаментом, новыми разработками, высококвалифицированными сотрудниками и достойной конкурентной средой, которая делает нас еще сильнее.
Вполне закономерно, что с вами менялись и ваши клиенты. Кто они? Как они изменились за 20 лет?
Наши клиенты задают нам направления в работе. Мы развиваемся вместе с ними. К нам обращаются и студенты, и предприниматели (малый, средний, крупный бизнес), государственные учреждения, фермеры, крупные частные концерны и многие другие. В числе наших первых крупных партнеров такие промышленные гиганты, как «Газпром», «Росвооружение», «Ремпутьмаш».
Помимо бюро переводов «АЛЕАН», вы несколько лет назад открыли школу иностранных языков «Big Apple», как она развивается?
Для создания школы нужно было «созреть». Год писали программы, формировали образовательную базу, покупали помещения. Сегодня «Big Apple» — это тематические интерактивные классы, киноклубы выходного дня, обучение за рубежом, огромный выбор языков для обучения, образовательная лицензия и, что немаловажно, команда суперпрофессионалов.
В своей работе мы стараемся быть гибкими по отношению к клиентам. Это значит, что, принимая во внимание их мотивацию в изучении языков, уровень базовых знаний, страхи и желания, их график, мы подбираем соответствующего преподавателя и составляем план занятий.
В 2012 году была разработана адаптационная программа для иностранцев на базе школы. Она помогает иностранцам комфортно «влиться» в жизнь нашего города. В 2013 году принято решение о расширении образовательного проекта — создан класс для государственного тестирования по русскому языку для мигрантов и иностранцев.
Каков портрет современного ученика иностранных языков?
Желающих учить языки стало больше — как взрослых, так и детей.
Для контроля качества обучения в школе «Big Apple» создана внутренняя программа учета посещаемости, выполнения заданий и активности на занятиях. Родители в удаленном доступе могут ознакомиться с успехами ребенка и быть в курсе происходящего на уроках.
Не может не радовать, что сейчас очень много «сознательных» клиентов — людей, которые понимают, с какой целью пришли учиться.
Не считаете ли вы, что в молодом возрасте гораздо легче осваивать языки?
Нет. Начать учить язык можно в любом возрасте. У всех равные возможности. Все зависит от мотивации.
Есть ли в истории вашей компании интересные заказы/клиенты? Были ли заказчики, вступающие в «профессиональный спор» или выражающие недовольство результатом перевода?
Вы знаете, в любом деле есть своя рутина, но у нас она сведена к минимуму. Например, сейчас у нас в работе — презентации на вьетнамском языке, перевод сайта на пушту (один из восточных языков). У нас учат английский язык японцы, немцы.
Мы переводим крупные контракты, документацию для промышленных объектов. Наши сотрудники сопровождают иностранных топ-менеджеров при реализации проектов на территории России.
Что касается «профессионального спора»… Как правило, несогласие заказчика с переводом бывает очень-очень редко. Если все же такая ситуация складывается, то это для нас еще один повод перепроверить свою работу. Но, повторюсь, это большая редкость.
Какие языки сейчас самые востребованные в переводах, кроме английского?
После английского языка, неоспоримого лидера, популярны немецкий, китайский, итальянский, испанский языки.
Как вы считаете, какой перевод сегодня развит лучше — устный или письменный?
Это совершенно разный формат работы, разные трудовые затраты. И сравнивать их не совсем корректно.
Профессиональные устные переводчики, синхронисты — ценные специалисты в индустрии лингвистики. Их работа требует эмоциональной и физической выдержки, предельной концентрации и внимания. Только стрессоустойчивые люди смогут с ней справиться.
Письменным переводом может заниматься любой человек, знающий язык на профессиональном уровне.
Что вас продолжает вдохновлять в работе?
Прежде всего — саморазвитие. Я продолжаю познавать мир через языки.
И наша главная миссия — помочь познать мир остальным. А деловая ли это сфера, бизнес, путешествия или хобби — это выбор клиента.
Качество работ соответствует системе менеджмента качества ISO.
В 2012 году компания «АЛЕАН» включена в Реестр надежных партнеров России.
В 2015 году «АЛЕАН» входит в тридцатку крупнейших компаний России согласно TOP-100 TranslationRating.
● Перевод технической, контрактной, таможенной и другой специальной документации.
● Детальный и точный перевод юридических документов.
● Перевод личных документов с нотариальным заверением и/или апостилированием документов.
● Лексически и стилистически грамотный перевод художественной литературы, личной и деловой переписки и др.
● Устные последовательные переводы (деловые переговоры, презентации, пресс-конференции, выставки, экскурсии).
Искусство взаимопонимания
0
Юбилейная дата — важная веха в любой истории, наилучшее время для подведения промежуточных итогов и определения дальнейших перспектив развития. Укрепляя позиции на российском и международном рынках, расширяя спектр услуг, совершенствуя технологии, оптимизируя бизнес-процессы, Центр профессионального перевода «АЛЕАН» не изменяет своему главному принципу в работе — высокое качество. Как результат, «АЛЕАН» остается одним из крупнейших и сильнейших игроков в мире иностранных языков.
ОКСАНА СТОРЧАК,
ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР КОМПАНИИ «АЛЕАН»
Оксана, если вернуться к истокам, компания «АЛЕАН» — продуманная бизнес-идея или спонтанный стартап?
Конец 90-х — это было время, когда люди, начинающие самостоятельный бизнес, не понимали до конца, что будет с их делом дальше. Необходимо было определить для себя принцип, который бы лег в основу деятельности. И я ясно понимала, что это должно быть, во–первых, профессионально, а во-вторых — в этом должна быть потребность. Финансовые ресурсы, опыт, конкурентная среда, которую можно проанализировать — ничего этого не было. Фактически мы самостоятельно формировали переводческую индустрию в регионе. Более того, когда приезжали со своим проектом в Москву для бизнес-консультаций, многие наши идеи и разработки удостаивались высокой оценки коллег.
В любое время можно создать что-то интересное, если не ставить себе ограничения формата «я должен быть как все», «я должен работать за зарплату», «у меня должен быть рабочий день» и все. Просто была потребность помогать людям. И это была та область знаний, где мы ориентировались.
В этом году Центру профессионального перевода «АЛЕАН» исполняется 20 лет. В этом «возрасте» компания чувствует себя уверенно. К 20-летнему рубежу мы подошли с огромным образовательным фундаментом, новыми разработками, высококвалифицированными сотрудниками и достойной конкурентной средой, которая делает нас еще сильнее.
Вполне закономерно, что с вами менялись и ваши клиенты. Кто они? Как они изменились за 20 лет?
Наши клиенты задают нам направления в работе. Мы развиваемся вместе с ними. К нам обращаются и студенты, и предприниматели (малый, средний, крупный бизнес), государственные учреждения, фермеры, крупные частные концерны и многие другие. В числе наших первых крупных партнеров такие промышленные гиганты, как «Газпром», «Росвооружение», «Ремпутьмаш».
Помимо бюро переводов «АЛЕАН», вы несколько лет назад открыли школу иностранных языков «Big Apple», как она развивается?
Для создания школы нужно было «созреть». Год писали программы, формировали образовательную базу, покупали помещения. Сегодня «Big Apple» — это тематические интерактивные классы, киноклубы выходного дня, обучение за рубежом, огромный выбор языков для обучения, образовательная лицензия и, что немаловажно, команда суперпрофессионалов.
В своей работе мы стараемся быть гибкими по отношению к клиентам. Это значит, что, принимая во внимание их мотивацию в изучении языков, уровень базовых знаний, страхи и желания, их график, мы подбираем соответствующего преподавателя и составляем план занятий.
В 2012 году была разработана адаптационная программа для иностранцев на базе школы. Она помогает иностранцам комфортно «влиться» в жизнь нашего города. В 2013 году принято решение о расширении образовательного проекта — создан класс для государственного тестирования по русскому языку для мигрантов и иностранцев.
Каков портрет современного ученика иностранных языков?
Желающих учить языки стало больше — как взрослых, так и детей.
Для контроля качества обучения в школе «Big Apple» создана внутренняя программа учета посещаемости, выполнения заданий и активности на занятиях. Родители в удаленном доступе могут ознакомиться с успехами ребенка и быть в курсе происходящего на уроках.
Не может не радовать, что сейчас очень много «сознательных» клиентов — людей, которые понимают, с какой целью пришли учиться.
Не считаете ли вы, что в молодом возрасте гораздо легче осваивать языки?
Нет. Начать учить язык можно в любом возрасте. У всех равные возможности. Все зависит от мотивации.
Есть ли в истории вашей компании интересные заказы/клиенты? Были ли заказчики, вступающие в «профессиональный спор» или выражающие недовольство результатом перевода?
Вы знаете, в любом деле есть своя рутина, но у нас она сведена к минимуму. Например, сейчас у нас в работе — презентации на вьетнамском языке, перевод сайта на пушту (один из восточных языков). У нас учат английский язык японцы, немцы.
Мы переводим крупные контракты, документацию для промышленных объектов. Наши сотрудники сопровождают иностранных топ-менеджеров при реализации проектов на территории России.
Что касается «профессионального спора»… Как правило, несогласие заказчика с переводом бывает очень-очень редко. Если все же такая ситуация складывается, то это для нас еще один повод перепроверить свою работу. Но, повторюсь, это большая редкость.
Какие языки сейчас самые востребованные в переводах, кроме английского?
После английского языка, неоспоримого лидера, популярны немецкий, китайский, итальянский, испанский языки.
Как вы считаете, какой перевод сегодня развит лучше — устный или письменный?
Это совершенно разный формат работы, разные трудовые затраты. И сравнивать их не совсем корректно.
Профессиональные устные переводчики, синхронисты — ценные специалисты в индустрии лингвистики. Их работа требует эмоциональной и физической выдержки, предельной концентрации и внимания. Только стрессоустойчивые люди смогут с ней справиться.
Письменным переводом может заниматься любой человек, знающий язык на профессиональном уровне.
Что вас продолжает вдохновлять в работе?
Прежде всего — саморазвитие. Я продолжаю познавать мир через языки.
И наша главная миссия — помочь познать мир остальным. А деловая ли это сфера, бизнес, путешествия или хобби — это выбор клиента.
Качество работ соответствует системе менеджмента качества ISO.
В 2012 году компания «АЛЕАН» включена в Реестр надежных партнеров России.
В 2015 году «АЛЕАН» входит в тридцатку крупнейших компаний России согласно TOP-100 TranslationRating.
● Перевод технической, контрактной, таможенной и другой специальной документации.
● Детальный и точный перевод юридических документов.
● Перевод личных документов с нотариальным заверением и/или апостилированием документов.
● Лексически и стилистически грамотный перевод художественной литературы, личной и деловой переписки и др.
● Устные последовательные переводы (деловые переговоры, презентации, пресс-конференции, выставки, экскурсии).