Политика конфиденциальности

    Мы работаем уже:
    лет
    мес
    дней
    час
    мин
    сек
    Звоните! Калуга: (4842) 79-05-05, 222-111
    Поиск

    О нас пишут/Translation Forum Russia

    • 619

    • 0 комментариев

    Любой профессионал согласится, что неустанное движение вперед и стремление перенимать прогрессивный опыт – это залог развития компании и слагаемые ее успеха.

    C этим утверждением согласна Оксана Сторчак, генеральный директор центра профессионального перевода «АЛЕАН» и школы иностранных языков «Big apple». Этой осенью она посетила главную переводческую конференцию в России и СНГ, прошедшую в Красной Поляне.

    Люди, имеющие отношение к этой профессиональной сфере, знают, что здесь встречаются руководители переводческих компаний и отделов крупных предприятий, штатные переводчики и фрилансеры, преподаватели лингвистических дисциплин. Традиционно на форуме демонстрируются новинки профильного программного обеспечения для автоматизации перевода и технологии управления проектами.

    – По долгу службы я занимаюсь организационной и управленческой работой, – говорит Оксана, – но внутри меня живет переводчик, мне это близко и очень интересно. TFR в очередной раз стал для меня местом общения с профессионалами. Мне вообще очень нравится наблюдать за работой мастеров своего дела!

    – Мне нравится общаться с коллегами без конкурентной подоплеки, – продолжает Оксана. – Каждый раз убеждаюсь, что проблемы у нас одни и те же. А также, что опыт, который мы достаточно изолированно накапливаем в нашей Калужской области, очень схож с опытом других компаний. Мне приятно осознавать, что по многим вопросам мы существенно ушли вперед».

    TFR, помимо площадки для общения, стал местом проведения мастер-классов и круглых столов.

    – Мне очень понравился мастер-класс по аудиовизуальному переводу, – признается Оксана. – Звучит сухо, но на самом деле это целое искусство! Этот метод используется при переводе художественных фильмов. Казалось бы, знай язык и переводи, но не все так просто! Нужно учесть, например, тот факт, что русская фраза длиннее английской в среднем в 1,5 раза. Необходимо знать, как грамотно вместить русскую реплику в фильм. Кстати, скоро мы собираемся провести мастер-класс по аудио визуальному переводу. Это будет очень интересно переводчикам и студентам языковых факультетов. Было очень интересно смотреть на работу синхронистов – это высший пилотаж. Немного жаль, что в Калуге синхрон практически не востребован, потому что рядом Москва. Специалистов привозят оттуда.

    Местом проведения форума 2013 стал Сочи, и так совпало, что именно здесь состоятся зимние Олимпийские игры – 2014. Для работников языковой сферы это событие станет самым крупным переводческим проектом страны, ведь именно им предстоит осуществлять лингвистическое сопровождение Олимпиады.

    – Как бы ни старались производители программ машинного перевода, все это пока иллюзии. Переводческая деятельность будет востребована еще долгие годы! – в заключение делится своими мыслями Оксана.

    Беседовала: Ирина Личутина
    Жить хорошо №11 (79), ноябрь-декабрь 2013
    Источник

    Добавить комментарий
    Политика конфиденциальности