Политика конфиденциальности

    Мы работаем уже:
    лет
    мес
    дней
    час
    мин
    сек
    Звоните! Калуга: (4842) 79-05-05, 222-111
    Поиск

    О нас пишут/Оксана Сторчак. Преодолев барьер

    • 401

    • 0 комментариев

    368Интуитивно угадав пятнадцать лет назад, что с годами Калуга станет интернациональной, она создала Центр Профессионального Перевода «АЛЕАН». «Это всего лишь иллюзия, что профессия переводчика легкая. Она требует постоянного умственного напряжения. А еще она совсем не скучная» – говорит Оксана Сторчак.

    – Ваше имя для многих калужан тесно связано с переводческой деятельностью. Интерес к иностранному языку в каком возрасте вы начали проявлять?

    – Случилось это достаточно поздно, когда я заканчивала школу. Может быть, учительница меня среди других более выделяла, не знаю. Окончила я школу с медалью. У меня был вариант поехать учиться в Москву, но не было прописки. И я решила поступать в педагогический институт в Калуге на факультет иностранных языков. О перспективах тогда не думала, просто казалось, что это будет интересно.

    – А родители на ваш выбор будущей профессии повлияли? Расскажите о них.

    – Папа водитель был, мама – медсестра. Далеки от этой сферы деятельности. Они очень гордились мной, и на мой выбор никак не влияли. Я младший ребенок в семье, и мне, наверное, чуть больше любви досталось от родителей. Папа, к сожалению, умер, как только я поступила в институт. Нас с сестрой «тянула» одна мама — простая медсестра.

    369– Учеба легко давалась?

    – Сначала было тяжеловато. Я ведь не из Калуги, а из района. Родилась в Алексине Тульской области. А на иняз поступали почти все из 24-й школы, все деловые, «звезды», все всё знают. Приехала, сдала иностранный на четыре, правда все остальные предметы на отлично. Конечно, мой язык не дотягивал до уровня двадцать четвертой школы, вот и приходилось с утра до темной ночи учить! Жила в общежитии. Денег почти не было. Тех денег, которые мне могла дать мама, хватало на билет до дома и обратно, на обед в столовой института, ну а вечером – пустые макароны. Гулять не ходила, в строгости была воспитана. Была очень ответственная. Ещё и
    дополнительно читала литературу в оригинале – набиралась языка. И я все время свою учительницу спрашивала: когда-нибудь можно будет не пользоваться словарем? Она говорила: нет! И меня тогда так это шокировало! Но теперь я понимаю, что совершенству нет предела. Это дано, думаю, единицам.

    – Как Ленину, который знал 14 языков?

    – Мы не знаем, как он их знал. На разговорном уровне или на уровне профессорском. Даже если заниматься всю жизнь иностранным языком, все равно может остаться акцент. «АЛЕАН» является членом Союза Переводчиков России, и встречаются уникальные специалисты, которые посвящают себя одному языку. Но это путь длиною в жизнь.

    370– Сколькими языками в итоге овладели вы сами?

    – Английским и немецким. Но больше люблю английский, он мой первый. Именно этот язык является языком международного общения. И я всегда шучу, что немецкий у меня – на случай войны.

    – Вашему Центру Профессионального Перевода уже пятнадцать лет. «АЛЕАН» – что означает это слово?

    – Между нами говоря, это сокращенное имя моей дочери – Александра Андреевна. Его я придумывала давно, когда о брендировании не знали. Но и теперь название мне нравится. Мелодичное и с заглавной буквы "А".

    – Каковы основные услуги, предоставляемые компанией?

    – В последнее время я даже затрудняюсь говорить о перечне основных услуг, которые мы предоставляем. Их количество растет и растет. Фактически мы не только переводческая компания. Мы идем в ногу со временем, и на данном этапе развития «АЛЕАН» – это центр межнационального общения. Возникли у человека проблемы, связанные с иностранным языком, – он идет за помощью к нам. Нужен перевод – пожалуйста. Требуется ли нотариально заверить документы или необходимы услуги переводчика на переговорах, на установку оборудования или даже на межнациональную свадьбу – помогаем и в этих случаях. Услуги гида предоставляем иностранцам, желающим познакомиться с историей и достопримечательностями Калуги.

    – А количество языков, с которыми работаете, каково?

    – К услугам наших клиентов все основные языки мира. Если их перечислить, то список будет внушительный. Английский, немецкий, французский, языки стран СНГ, польский, чешский, словацкий, словенский, итальянский, испанский, японский, китайский – и это далеко не все языки. У нас есть даже пушту – это афганский язык. Мы не можем сказать, что у нас есть все языки, так как, например, хинди у нас нет.

    – Наверное, не только с иностранными компаниями приходится работать?

    – Конечно. Сейчас заканчиваем воплощение в жизнь очень крупного проекта для завода «Ремпутьмаш». Это письменные переводы документов по оборудованию. Еще несколько переводчиков работает устно над этим проектом. Завод «Кировская керамика» – наш постоянный клиент, мы продолжаем сотрудничество, и сейчас уже наши отношения вышли за рамки деловых. Мы считаем их нашими друзьями.

    371– Когда вы только начинали собственное дело, какие мысли посещали?

    – В тот момент я не предполагала, во что все это выльется. Подобных центров перевода у нас в регионе просто не было. Это сейчас с нас берут пример, а мне не на кого было смотреть. В Москве были единично представлены фирмы, оказывающие переводческие услуги. Я наивная была: ездила в Центральное бюро переводчиков в столицу, в Калуге на прием к губернатору записывалась, чтобы рассказать о своих предложениях. У меня в сознании была мысль, что это нужно в первую очередь региону. Но отклика не получила.

    – И что вы сделали дальше?

    – Я чувствовала, что это должно быть востребовано. И стала развешивать объявления на столбах. Так по объявлению нашла первых крупных заказчиков – военную компанию. Мы сделали для них большой перевод. До нас другая переводческая компания с треском провалила данный контракт. Там танки-самолеты. Военные на меня косились, совещания собирали, переживали, вдруг мы что-то не так переведем. А как можно не так перевести? Грамматику мы знаем: ручка – она и есть ручка, прибор – есть прибор, и так далее… Но все-таки переживала. И все оказалось правильно!

    Люди стали ко мне обращаться за помощью в переводах. Сначала одна переводила. Впоследствии стала привлекать знакомых, владеющих языками. Ездила к переводчикам домой. Ходила с ними регистрироваться к нотариусу. В нотариальной палате тогда председательствовал Сергей Алексеевич Поспелов. Он стал заверять наши переводы. Никто до него этого не делал. Затем приходилось много препятствий пройти в наших инстанциях – в паспортных столах, милиции, – пришлось «прорубать окно в Европу» по налаживанию процесса переводов документов в Калуге и Калужской области. В общем, меня и созданный мной центр можно назвать «первопроходцами» в этой сфере в Калуге.

    – Получается, характер у вас авантюрный?

    – Да нет, скорее, я просто неугомонная. Не сидится мне на месте. Хотя, при этом думаю: «А вдруг не получится, а вдруг то или это». Но глаза боятся, а руки делают – это про меня. Не попытаться не могу: а вдруг это мой шанс!

    – На каком этапе личного развития и развития бизнеса вы находитесь?

    – В определенном смысле я доросла до потолка и теперь ищу, куда идти дальше, как перейти на следующий уровень развития. Можно сказать, что как раз сейчас я на распутье. В идеале мне хотелось бы начать что-то новое, но пока мне космос это не прислал. Так обычно и бывает: когда начинаешь о чем-то мечтать, тогда навстречу начинает идти информация извне.

    Вот, например, недавно мы познакомились с иностранцами. Они в Калуге впервые и планируют здесь жить. И забросали нас вопросами: «А куда пойти провести свободное время, а с ребенком, а где поликлиника, магазины?» Тогда их менеджер из Москвы, который занимается размещением иностранцев, предложил нам написать адаптационный курс для таких иностранцев. И вот сейчас мы его реализуем. Эта программа включает не только лекции, но и ознакомительные экскурсии. Вплоть до конкретных пунктов – школ, детских садов, фитнес-центров, ресторанов, магазинов, больниц – все покажем и объясним. Договоренности с этими организациями уже имеются. Программа рассчитана на один день, иностранцы и их жены могут побеседовать с директором в школе или врачом в клинике без очередей – то есть составить свое впечатление о нашем городе со всех сторон и решить, хотят ли они здесь жить. Эта услуга очень полезна крупным предприятиям, которые приглашают на работу высококвалифицированных специалистов с семьями, коим необходима социальная поддержка. Иногда вопрос социальной адаптации всех членов семьи играет решающую роль в подписании трудового контракта работающего человека. Этот курс в сокращенной форме дается на уроках русского как иностранного.

    372– Вы и русский преподаете?

    – Большинство директоров иностранных предприятий города учится в нашей школе. С «Фольксвагеном» мы подписали годовой контракт на обучение. Работаем с Gestamp, BASF, «Пельцер» и другими. Современность диктует новые правила. Сейчас необходимо обучать сотрудников иностранным языкам. Это касается всех сфер деятельности. Таким образом можно вывести бизнес на новый уровень.

    – С иностранцами вы чувствуете себя в своей тарелке?

    – Совершенно. Разговорный уровень у меня пройден давно. И за границей чувствую себя совершенно комфортно. Знание языка дает очень большую свободу. Правда, недавно мы были во Франции, а французского языка я не знаю. В первый день чувствуешь себя абсолютно неуютно. Но только пока не встретишь кого-либо, говорящего по-английски. А за границей таких много!

    – Ваши дети изучают иностранные языки?

    – Дочка Александра весь прошлый год занималась в нашей школе «Big Аpple» и сейчас продолжает занятия, если позволяет время. Мы с ней ездили в Лондон на обучение. Она оканчивает школу и готовится к поступлению в университет. Но выбрала архитектурно-художественную сферу. А сына я не принуждаю к изучению иностранного языка, пусть сам придет к этому. Думаю, что ребенка нужно обучать иностранному языку либо с годовалого возраста, либо начинать занятия лет в двенадцать-тринадцать, когда человек сам начинает понимать, что ему нужно и чего он хочет.

    – Классический английский язык сложнее, чем американский?

    – Он сложнее только лишь потому, что нас учат устаревшему английскому. Когда я приехала в Лондон учиться, я спокойно включалась в разговор во время уроков. И мне преподавательница-англичанка сказала, что один употребляемый мной оборот она слышала в последний раз, когда ей лет пять было, а ей шестьдесят с лишним. Но не подумайте, что это проблема в преподавателях. Нет! У нас очень сильные специалисты. Я хочу сказать своим преподавателям огромное спаисбо, что научили нас любить язык! Проблема заключалась в закрытости нашей страны, отсутствии практики.

    – А в вашей школе преподают современный английский язык?

    – Почему наша школа называется «Big Аpple»? Это второе название Нью-Йорка, так ласково зовут его американцы. Этим названием мы хотели обозначить определенную легкость и нестандартность в обучении. Мы хотим не просто обучать языку, а расширить границы мировоззрения, стереть этот пресловутый языковой барьер, чтобы однажды они захотели отправиться в путешествие в любую страну, вплоть до Нью-Йорка. У нас работают преподаватели, которые жили в Америке, таким образом, у нас можно получить уроки не только классического английского языка. Если вы хотите учить язык, начните с непродолжительного курса. Не надо бояться, стесняться, надо говорить! Лучше говорить без правил, чем молчать по правилам!

    – Вы много времени проводите на работе. Как ваши родные относятся к этому?

    – Семья реагирует по-разному. Вроде бы за столько лет должны были привыкнуть, но нет. Бывает, задержишься на работе допоздна, домой приходишь – ужин не готов. Домашние вроде бы всё понимают, но кто-нибудь обязательно подколет.

    – А могли бы вы остаться жить за границей?

    – Да, могла бы. Если б не родные, мама… Я умею по времени жить, выполнять обещания, работать…

    – А психологически не трудно будет в чужой стране?

    – Мне кажется, нам и в своей нелегко.

    – С какими проблемами пришлось столкнуться в работе?

    – Хотелось бы ощущать большую поддержку со стороны местных властей, ведь мы проделываем колоссальную работу, которая имеет большое значение для жизни нашего города. Да разве мы малый бизнес? Нет, конечно. Мы – пыль бизнеса. И отсутствие масштабной государственной поддержки – это, конечно, проблема. Также остро стоит вопрос с кадрами.

    – По каким критериям вы оцениваете нового сотрудника?

    – В первую очередь – по человеческим качествам. Наша работа подразумевает определенное самопожертвование. Наша профессия – это постоянное напряжение. Но зато это очень интересно. Иногда приходится задержаться на работе, если это необходимо. Если клиент пришел в 18 ноль-ноль, нельзя встать и перед ним дверь закрыть! Нужно уметь выслушать человека, и главное – понять. Когда я делаю вывод, что человек нам подходит по этим критериям, то тогда уже начинаю рассматривать его профессиональные качества. Наш сотрудник должен придерживаться внутренней корпоративной культуры, которая оформлена в единый документ. Есть люди, с которыми работаем рука об руку уже тринадцать лет. Тем не менее, мы постоянно расширяемся и набираем новые кадры.

    – «АЛЕАН» растет?

    – Мы создаем новые рабочие места не только в Калуге, но и в соседней области. На данный момент два наших филиала открыты в Туле. Наши границы расширяются.

    – Конкурентов у вас много?

    – Их количество растет. Сейчас уже около пяти в Калуге и восьми в Туле. Мы были одни около семи лет. Конечно, это состояние более спокойное. Но, с другой стороны, конкуренция заставляет постоянно совершенствоваться. Хотя, все компании настолько разные, что сравнивать их сложно.

    – Оксана, как вы считаете, какой вы руководитель?

    – Думаю, лояльный. Иногда мне это помогает, порой мешает, но я такая, какая есть, и другой быть не могу. Принимая решения, которые касаются бизнеса, я иногда советуюсь с коллективом. Компания – это ведь не только руководитель, но и люди, которые там работают. И как раз совокупность людей, их характеров и дает представление о компании. Я думаю, у «АЛЕАН» демократичный внутренний уклад, и это плюс. Тут еще моя половая принадлежность накладывает отпечаток. Женщине-руководителю ее должность зачастую усложняет жизнь.

    – Почему тогда вы выбрали этот путь?

    – Я никогда не ставила перед собой такой цели – стать руководителем, бизнесменом. Просто я люблю создавать новое, жить активно, помогать другим. А для человека нет ничего невозможного! Было бы желание! Я в этом глубоко убеждена.

    Беседовала Ирина Личутина
    Фото: Дмитрий Демидов

    "Жить Хорошо" №5(64), май 2012
    Источник

    Добавить комментарий
    Политика конфиденциальности