Без знания языков невозможны ни культурные, ни экономические, ни политические связи между разными народами и странами. И что бы мы делали без переводчиков — людей, помогающих находить общие связи и слова, выстраивающих мосты между странами — ради межнационального единства и взаимопонимания?
Количество переводческих агентств с каждым годом растет, несмотря на непростые условия рынка. В целом же наметилась положительная тенденция к массовому приобретению качественных
услуг по переводу, а значит, на рынке смогли выделиться крупнейшие и сильнейшие игроки — все по законам эволюции. На вопросы «Вестника» отвечает генеральный директор компании «АЛЕАН» Оксана Сторчак.
Оксана, на сегодняшний день компания «АЛЕАН» — это…?
Это две компании! Пять лет назад мы создали языковую школу «Биг Эппл». Но все по порядку.
Переводческая компания «АЛЕАН» работает с 1997 года и входит в тридцатку крупнейших компаний России согласно Top-100 Translation Rating. Это достойный результат для региональной компании. В портфеле услуг — устный и письменный перевод на английский, немецкий, французский и другие активные языки мира. Мы занимаемся переводом текстов любой специализации. Например, технической документации — инструкции для танков, самолетов, навигационной аппаратуры. Материалы любой сложности нам подвластны.
Школа иностранных языков «Биг Эппл» существует уже 5 лет. У нас образовательная лицензия, в штате есть кандидаты наук. На базе нашей школы от РУДН открыт временный пункт приема экзаменов по русскому языку для мигрантов. Как вы знаете, с
2015 года любой мигрант, приезжающий в нашу страну, должен сдать экзамен по русскому языку, истории и основам законодательства. Это помогает адаптировать иностранцев к российской действительности.
Если провести некий срез, кто основные клиенты вашей компании?
Наша целевая аудитория абсолютно разнородная. Бывает, и из местного фермерского хозяйства обращаются к нам за помощью. Также среди наших клиентов — государственные учреждения, предприниматели, студенты. Все, кто заинтересован в получении качественных переводческих услуг.
Какие языки в Калуге являются самыми популярными? Приходилось ли сталкиваться с редкими заказами?
Помимо западноевропейских языков, довольно популярны польский, словацкий и словенский. Но, конечно, мы готовы взяться за любую работу. Есть опыт работы с людьми из Республики Конго, Афганистана, Китая — переводили и заверяли личные документы, занимались уставами.
Если говорить о специализированных заказах, запомнился процесс перевода проекта по навигационной аппаратуре, сдавали документацию шпалоподбивочных машин. Запоминаются трудные задачи и алгоритм их преодоления.
Из необычного — наших переводчиков часто приглашают на свадьбы, потому что сам акт бракосочетания с иностранцем не может обойтись без переводчика. Так нам удалось побывать на японской свадьбе.
Что в вашем понимании «качественный перевод»?
В любой работе важен и ценен человеческий талант. Если есть способность и желание, человек пропускает текст через себя, и получается красивый продукт. Чисто технически перевести можно всегда, но будет «сухо», неинтересно. Опыт, творчество, профессиональное мастерство — все это оказывает непосредственное влияние на конечный продукт.
Ощущаете ли вы влияние кризиса на ваш бизнес?
Сложно сказать. Просто люди стали экономнее. Может быть, экономические и политические реалии здесь и ни при чем. Люди научились сами справляться с поставленными перед ними задачами. Они целенаправленно изучают иностранные языки, требовательнее относятся к себе с точки зрения развития профессиональных качеств. Тем не менее самое сложное по-прежнему доверяют именно нам.
Сколько на данный момент переводчиков в вашем центре и какова политика подбора кадров?
У нас работает около 70 человек. Три области задействованы в нашей работе: 4 офиса — в Калуге, 2 — в Туле, 1 офис — в Москве (находится на стадии развития). Нами получен сертификат менеджмента качества ISO 9001:2008, что подтверждает наш уровень профессионализма и за рубежом.
При приеме на работу мы учитываем образование специалиста, его профессиональные достижения, навыки, опыт работы. А потом проводим собеседование, в ходе которого проявляются личностные качества — активность, стрессоустойчивость, работоспособность.
Умение управлять коллективом является весомым конкурентным преимуществом. Какими принципами вы руководствуетесь?
Эта тема довольно тонкая… Скажу так — я ценю рвение к работе. Если человек для себя ранжирует деятельность по принципу «я смогу» и «я не смогу, у меня это не получится», то подобный подход уже говорит о многом. Это значит, что сотрудник сам выстраивает перед собой препятствия и убивает в себе стремления и амбиции. С человеком же гибким, мобильным, способным адаптироваться к ситуации, легко работать в одной команде.
Как вы думаете, изменился ли город с приходом иностранного бизнеса?
На мой взгляд, в любых изменениях есть положительные и отрицательные моменты. Две стороны медали. Среди очевидных и закономерных плюсов — стремительное развитие инфраструктуры и городской среды, новые рабочие места. С другой стороны — пробки на дорогах, которые часто дают о себе знать.
Оксана Алексеевна, вы часто выезжаете в рабочие командировки, много путешествуете. Куда бы вы посоветовали съездить?
А с кем? В какой компании? Например, для отдыха с детьми у меня есть отличный вариант. Мы на Новый год ездили за полярный круг: катались на оленях, на собачьих упряжках, наблюдали полярную ночь. Были в резиденции Санта-Клауса. Это настоящая грамотно организованная сказка для детей и взрослых.
Любимое место отдыха в Калужской области — Таруса. Уютный городок, красивая природа, множество культурных мероприятий. В Калуге люблю фестиваль «Летний джем», хожу на музыкальные концерты. Здесь бывали звезды мирового уровня, такие как Стив Вай, Пако де Лусия. И, конечно, люблю просто гулять по нашему городу. Для меня самые красивые места — это городской парк и музей космонавтики.
Всегда находить общий язык
499
Без знания языков невозможны ни культурные, ни экономические, ни политические связи между разными народами и странами. И что бы мы делали без переводчиков — людей, помогающих находить общие связи и слова, выстраивающих мосты между странами — ради межнационального единства и взаимопонимания?
Количество переводческих агентств с каждым годом растет, несмотря на непростые условия рынка. В целом же наметилась положительная тенденция к массовому приобретению качественных
услуг по переводу, а значит, на рынке смогли выделиться крупнейшие и сильнейшие игроки — все по законам эволюции. На вопросы «Вестника» отвечает генеральный директор компании «АЛЕАН» Оксана Сторчак.
Оксана, на сегодняшний день компания «АЛЕАН» — это…?
Это две компании! Пять лет назад мы создали языковую школу «Биг Эппл». Но все по порядку.
Переводческая компания «АЛЕАН» работает с 1997 года и входит в тридцатку крупнейших компаний России согласно Top-100 Translation Rating. Это достойный результат для региональной компании. В портфеле услуг — устный и письменный перевод на английский, немецкий, французский и другие активные языки мира. Мы занимаемся переводом текстов любой специализации. Например, технической документации — инструкции для танков, самолетов, навигационной аппаратуры. Материалы любой сложности нам подвластны.
Школа иностранных языков «Биг Эппл» существует уже 5 лет. У нас образовательная лицензия, в штате есть кандидаты наук. На базе нашей школы от РУДН открыт временный пункт приема экзаменов по русскому языку для мигрантов. Как вы знаете, с
2015 года любой мигрант, приезжающий в нашу страну, должен сдать экзамен по русскому языку, истории и основам законодательства. Это помогает адаптировать иностранцев к российской действительности.
Если провести некий срез, кто основные клиенты вашей компании?
Наша целевая аудитория абсолютно разнородная. Бывает, и из местного фермерского хозяйства обращаются к нам за помощью. Также среди наших клиентов — государственные учреждения, предприниматели, студенты. Все, кто заинтересован в получении качественных переводческих услуг.
Какие языки в Калуге являются самыми популярными? Приходилось ли сталкиваться с редкими заказами?
Помимо западноевропейских языков, довольно популярны польский, словацкий и словенский. Но, конечно, мы готовы взяться за любую работу. Есть опыт работы с людьми из Республики Конго, Афганистана, Китая — переводили и заверяли личные документы, занимались уставами.
Если говорить о специализированных заказах, запомнился процесс перевода проекта по навигационной аппаратуре, сдавали документацию шпалоподбивочных машин. Запоминаются трудные задачи и алгоритм их преодоления.
Из необычного — наших переводчиков часто приглашают на свадьбы, потому что сам акт бракосочетания с иностранцем не может обойтись без переводчика. Так нам удалось побывать на японской свадьбе.
Что в вашем понимании «качественный перевод»?
В любой работе важен и ценен человеческий талант. Если есть способность и желание, человек пропускает текст через себя, и получается красивый продукт. Чисто технически перевести можно всегда, но будет «сухо», неинтересно. Опыт, творчество, профессиональное мастерство — все это оказывает непосредственное влияние на конечный продукт.
Ощущаете ли вы влияние кризиса на ваш бизнес?
Сложно сказать. Просто люди стали экономнее. Может быть, экономические и политические реалии здесь и ни при чем. Люди научились сами справляться с поставленными перед ними задачами. Они целенаправленно изучают иностранные языки, требовательнее относятся к себе с точки зрения развития профессиональных качеств. Тем не менее самое сложное по-прежнему доверяют именно нам.
Сколько на данный момент переводчиков в вашем центре и какова политика подбора кадров?
У нас работает около 70 человек. Три области задействованы в нашей работе: 4 офиса — в Калуге, 2 — в Туле, 1 офис — в Москве (находится на стадии развития). Нами получен сертификат менеджмента качества ISO 9001:2008, что подтверждает наш уровень профессионализма и за рубежом.
При приеме на работу мы учитываем образование специалиста, его профессиональные достижения, навыки, опыт работы. А потом проводим собеседование, в ходе которого проявляются личностные качества — активность, стрессоустойчивость, работоспособность.
Умение управлять коллективом является весомым конкурентным преимуществом. Какими принципами вы руководствуетесь?
Эта тема довольно тонкая… Скажу так — я ценю рвение к работе. Если человек для себя ранжирует деятельность по принципу «я смогу» и «я не смогу, у меня это не получится», то подобный подход уже говорит о многом. Это значит, что сотрудник сам выстраивает перед собой препятствия и убивает в себе стремления и амбиции. С человеком же гибким, мобильным, способным адаптироваться к ситуации, легко работать в одной команде.
Как вы думаете, изменился ли город с приходом иностранного бизнеса?
На мой взгляд, в любых изменениях есть положительные и отрицательные моменты. Две стороны медали. Среди очевидных и закономерных плюсов — стремительное развитие инфраструктуры и городской среды, новые рабочие места. С другой стороны — пробки на дорогах, которые часто дают о себе знать.
Оксана Алексеевна, вы часто выезжаете в рабочие командировки, много путешествуете. Куда бы вы посоветовали съездить?
А с кем? В какой компании? Например, для отдыха с детьми у меня есть отличный вариант. Мы на Новый год ездили за полярный круг: катались на оленях, на собачьих упряжках, наблюдали полярную ночь. Были в резиденции Санта-Клауса. Это настоящая грамотно организованная сказка для детей и взрослых.
Любимое место отдыха в Калужской области — Таруса. Уютный городок, красивая природа, множество культурных мероприятий. В Калуге люблю фестиваль «Летний джем», хожу на музыкальные концерты. Здесь бывали звезды мирового уровня, такие как Стив Вай, Пако де Лусия. И, конечно, люблю просто гулять по нашему городу. Для меня самые красивые места — это городской парк и музей космонавтики.