Переводчики ратуют за открытие нового факультета в Калужском университете.
Недавно переводчики отметили свой профессиональный праздник — Международный день переводчика.
Да-да, есть и такой праздник, ведь профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Свои поздравления я адресовала в первую очередь одному из наших авторов и постоянных читателей «Вести» Оксане Сторчак, поскольку она переводчик с нескольких иностранных языков и возглавляет калужский Центр профессионального перевода АЛЕАН, где работают специалисты, которые знают более 70 языков мира. Даже пушту (один из восточно-иранских языков)! Оксана приняла поздравления и поделилась тем, что думает о перспективах развития своей профессии в нашей области. Оказалась, что есть проблема. И вот в один из будних дней, после праздника, мы вынесли этот вопрос на обсуждение.
— Все, кто идет к нам устраиваться, и те, кто уже работает переводчиком, проходят очень сложный личный путь в профессию, — начала рассказ Оксана Алексеевна. — В чем он заключается? А в том, что, закончив даже престижный иняз КГПУ имени Циолковского, или, как теперь его называют, — Калужский университет, выпускники не становятся переводчиками. В нашем вузе выпускают педагогов. Но чтобы работать переводчиками, этих знаний недостаточно. Предметы для изучения иные. Задачи перед студентами ставятся другие.
Я и мои коллеги-практики ратуем за то, чтобы в Калужском государственном университете имени Циолковского открыли полноценный переводческий факультет. Если в сегодняшних условиях это сделать сложно, то можно при факультете иностранных языков ввести специализацию «Переводчик» с получением соответствующего диплома «Переводчик», а не учитель иностранного языка, как сейчас.
В нашем центре большая нехватка кадров. Эта тема очень актуальна и для всей области. Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры — без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий требуют перевода миллионов страниц текста. В регионе работают очень много иностранных специалистов. К нам регулярно приезжают делегации из разных стран, здесь проводят международные форумы, конференции, совещания, фестивали. И, как правило, местные переводчики — это переквалицированные учителя.
Но например, при синхронном переводе разница в подготовке становится оцевидной. Поэтому переводчиков-синхронистов для обслуживания таких мероприятий привозят из Москвы, Тулы, Брянска, Воронежа. А почему не из Калуги? Зачем использовать иногородних переводчиков, когда область могла бы сама готовить кадры, выпуская дипломированных специалистов, да еще делегировать их на работу в другие города?!
Отдавая дань высокому профессионализму учителя иностранного языка, мы, переводчики-профессионалы, утверждаем, что у нас разные профессии. Уровень подготовки разный, стратегия и нюансы в работе разные. Вот давайте заглянем в дипломы специалистов, закончивших переводческий факультет Тульского госуниверситета и иняз Калужского госуниверситета. Предметы, которые они изучали, кардинально отличаются.
Предметы в ТГУ: изучение перевода письменного, устного, научно-технического, практической фонетики и грамматики иностранного языка, практического курса перевода, лексикологии языка, теоретической фонетики, особенностей перевода физико-математических и медицинских текстов, проведение практикумов по культуре речевого общения, по переводу юридических, экономических текстов и т.д. В КГУ на инязе на предмет «Теория и практика перевода» отводится 72 часа. И это нормально, ведь здесь готовят учителей иностранного языка для средней школы, поэтому акцент сделан на изучение предметов, способствующих образованию будущего педагога.
И вот что мы имеем в итоге: по окончании переводческого факультета выпускник полностью готов к работе, ему не надо преодолевать психологических барьеров в общении с клиентами. Он начинает перевод в любой аудитории с ходу. У него большой лексический запас. Он изначально «заточен» на перевод технических текстов, научных, любой гуманитарной сферы. Причем как устно, так и письменно. Он может без труда вести деловые переговоры. А они иногда бывают весьма сложные, поэтому переводчиков учат стрессоустойчивости, приемам, как избегать конфликтов, быть дипломатами. С уровнем подготовки школьного учителя это не сравнимо. Речь переводчика должна литься рекой, причем независимо от того, что он переводит в данный момент, — текст об особенностях современной навигационной системы, доклад по экономике или политике, истории.
Я, например, недавно была переводчиком у мэра города Зуля. Зашла речь даже о его биографии: вспомнили ее до седьмого колена. Так что во время работы могут возникнуть неожиданные темы, а переводчик в силу профессионализма к ним должен быть готов. К тому, кто по своему образованию является учителем иностранного языка, всё это приходит только с многолетним опытом.
К чему я все это говорю? Нам нужны профессиональные кадры, и это не только в общеобластном масштабе, но даже в нашем Центре профессионального перевода АЛЕАН, который работает в области переводов уже 17 лет. Жизнь течет, кто-то из специалистов уезжает в другой город. Наш очередной специалист выходит замуж за иностранца и уезжает за рубеж. К слову сказать, мы наших дам очень хорошо выдаем замуж. Поэтому нам постоянно нужны профессиональные кадры.
Да, мы учим специалистов в нашем центре, вкладывая в это силы, время, средства. Но очень хотелось бы получать переводчиков уже обученными, пришедшими из вуза. А пока каждый нарабатывает свой опыт и проходит личный путь к профессии переводчика. Хотя база для создания переводческого факультета в области есть. Это Калужский государственный университет имени Циолковского — вуз с хорошей репутацией.
Наша справка
Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.
Праздник возник у переводчиков в 1991 году благодаря Международной федерации переводчиков. В России День переводчика в полном масштабе отмечают с 2004 года. Большую поддержку этому оказали легенды русского переводческого дела Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев, Министерство иностранных дел РФ, крупнейшие компании переводческой сферы, федеральные СМИ.
А что думают на сей счёт в КГУ?
С этим вопросом мы решили обратиться к декану факультета иностранных языков Калужского государственного университета им. Циолковского. Однако нас ждал сюрприз. Оказалось, что теперь здесь один декан на два факультета. Александр Ерёмин — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка, является деканом филологического факультета и факультета иностранных языков.
Наш вопрос, почему бы не открыть в университете переводческий факультет, Александр Николаевич выслушал с пониманием. Однако посчитал, что в сегодняшних условиях делать это преждевременно.
— Не надо открывать переводческий факультет, — прокомментировал он. — Вполне достаточно факультета иностранных языков. Переводчиками на житейском уровне может быть любой хороший выпускник иняза. Я точно знаю. Они прекрасно могут переводить. Хотя, например, художественный текст перевести им будет сложно, равно как и справиться с техническим переводом.
Три года назад на филфаке мы открыли маленькую группу испанского языка. Студенты занимались. Но у нас нет специалиста, который бы преподавал этот язык. А то, что есть, не так хорошо, как нам хотелось бы. А те редчайшие высококлассные специалисты, которые могли бы у нас преподавать, требуют такую зарплату, которую наше учебное заведение не может им платить. Поэтому возникает проблема между запросами и адекватными ответами.
И тем не менее теперь на базе филфака и иняза у нас будет создаваться Институт мировых языков и литературы. На инязе вводится специализация — переводческое отделение, направление — лингвистика. Сейчас идет экспериментальный осмотр темы, проходят опытные работы. Подробнее дать информацию пока не могу.
Комментируя вопрос, Александр Николаевич заявил, что прежде чем что-то организовывать, нужно изучить потребности. Есть ли в Калуге необходимость в том, чтобы в КГУ изучали дополнительно китайский, итальянский, испанский и другие языки?
На его взгляд, такую необходимость должны высказать работники производственной сферы. Если они заинтересованы в такого рода специалистах, значит, можно вводить для изучения любой язык, который им нужен. И нанимать высококлассного преподавателя за средства заинтересованных лиц.
— Надо смотреть, куда разворачивается калужская промышленность, какой социум скоро будет в области, какие профессии будут востребованы, какие национальности будут представлены, каких национальных культур будут эти люди. Поэтому специалисты по культурной коммуникации, а это переводчики, могут быть востребованы. Но весь вопрос — в каком количестве?- подчеркнул в завершении А. Еремин.
Вывод, который можно сделать из комментария декана: в КГУ готовы учить студентов профессии переводчиков. Но такой запрос должны сделать те, кто будет нуждаться в такого рода специалистах и содержать штат высококлассных педагогов.
Наша справка
История факультета иностранных языков КГУ им.Циолковского насчитывает более пятидесяти лет. Он имеет давние традиции высокого уровня образования и является одним из наиболее престижных в вузе, о чем свидетельствует высокий конкурс поступающих.
На факультете существуют отделения английского, немецкого и французского языков; обучение второму иностранному языку (по выбору студента) начинается со второго курса. Студенты по желанию могут изучать третий иностранный язык как дополнительную специальность.
Капитолина КОРОБОВА
Источник
Язык один, а профессии разные
627
Переводчики ратуют за открытие нового факультета в Калужском университете.
Недавно переводчики отметили свой профессиональный праздник — Международный день переводчика.
Да-да, есть и такой праздник, ведь профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Свои поздравления я адресовала в первую очередь одному из наших авторов и постоянных читателей «Вести» Оксане Сторчак, поскольку она переводчик с нескольких иностранных языков и возглавляет калужский Центр профессионального перевода АЛЕАН, где работают специалисты, которые знают более 70 языков мира. Даже пушту (один из восточно-иранских языков)! Оксана приняла поздравления и поделилась тем, что думает о перспективах развития своей профессии в нашей области. Оказалась, что есть проблема. И вот в один из будних дней, после праздника, мы вынесли этот вопрос на обсуждение.
— Все, кто идет к нам устраиваться, и те, кто уже работает переводчиком, проходят очень сложный личный путь в профессию, — начала рассказ Оксана Алексеевна. — В чем он заключается? А в том, что, закончив даже престижный иняз КГПУ имени Циолковского, или, как теперь его называют, — Калужский университет, выпускники не становятся переводчиками. В нашем вузе выпускают педагогов. Но чтобы работать переводчиками, этих знаний недостаточно. Предметы для изучения иные. Задачи перед студентами ставятся другие.
Я и мои коллеги-практики ратуем за то, чтобы в Калужском государственном университете имени Циолковского открыли полноценный переводческий факультет. Если в сегодняшних условиях это сделать сложно, то можно при факультете иностранных языков ввести специализацию «Переводчик» с получением соответствующего диплома «Переводчик», а не учитель иностранного языка, как сейчас.
В нашем центре большая нехватка кадров. Эта тема очень актуальна и для всей области. Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры — без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий требуют перевода миллионов страниц текста. В регионе работают очень много иностранных специалистов. К нам регулярно приезжают делегации из разных стран, здесь проводят международные форумы, конференции, совещания, фестивали. И, как правило, местные переводчики — это переквалицированные учителя.
Но например, при синхронном переводе разница в подготовке становится оцевидной. Поэтому переводчиков-синхронистов для обслуживания таких мероприятий привозят из Москвы, Тулы, Брянска, Воронежа. А почему не из Калуги? Зачем использовать иногородних переводчиков, когда область могла бы сама готовить кадры, выпуская дипломированных специалистов, да еще делегировать их на работу в другие города?!
Отдавая дань высокому профессионализму учителя иностранного языка, мы, переводчики-профессионалы, утверждаем, что у нас разные профессии. Уровень подготовки разный, стратегия и нюансы в работе разные. Вот давайте заглянем в дипломы специалистов, закончивших переводческий факультет Тульского госуниверситета и иняз Калужского госуниверситета. Предметы, которые они изучали, кардинально отличаются.
Предметы в ТГУ: изучение перевода письменного, устного, научно-технического, практической фонетики и грамматики иностранного языка, практического курса перевода, лексикологии языка, теоретической фонетики, особенностей перевода физико-математических и медицинских текстов, проведение практикумов по культуре речевого общения, по переводу юридических, экономических текстов и т.д. В КГУ на инязе на предмет «Теория и практика перевода» отводится 72 часа. И это нормально, ведь здесь готовят учителей иностранного языка для средней школы, поэтому акцент сделан на изучение предметов, способствующих образованию будущего педагога.
И вот что мы имеем в итоге: по окончании переводческого факультета выпускник полностью готов к работе, ему не надо преодолевать психологических барьеров в общении с клиентами. Он начинает перевод в любой аудитории с ходу. У него большой лексический запас. Он изначально «заточен» на перевод технических текстов, научных, любой гуманитарной сферы. Причем как устно, так и письменно. Он может без труда вести деловые переговоры. А они иногда бывают весьма сложные, поэтому переводчиков учат стрессоустойчивости, приемам, как избегать конфликтов, быть дипломатами. С уровнем подготовки школьного учителя это не сравнимо. Речь переводчика должна литься рекой, причем независимо от того, что он переводит в данный момент, — текст об особенностях современной навигационной системы, доклад по экономике или политике, истории.
Я, например, недавно была переводчиком у мэра города Зуля. Зашла речь даже о его биографии: вспомнили ее до седьмого колена. Так что во время работы могут возникнуть неожиданные темы, а переводчик в силу профессионализма к ним должен быть готов. К тому, кто по своему образованию является учителем иностранного языка, всё это приходит только с многолетним опытом.
К чему я все это говорю? Нам нужны профессиональные кадры, и это не только в общеобластном масштабе, но даже в нашем Центре профессионального перевода АЛЕАН, который работает в области переводов уже 17 лет. Жизнь течет, кто-то из специалистов уезжает в другой город. Наш очередной специалист выходит замуж за иностранца и уезжает за рубеж. К слову сказать, мы наших дам очень хорошо выдаем замуж. Поэтому нам постоянно нужны профессиональные кадры.
Да, мы учим специалистов в нашем центре, вкладывая в это силы, время, средства. Но очень хотелось бы получать переводчиков уже обученными, пришедшими из вуза. А пока каждый нарабатывает свой опыт и проходит личный путь к профессии переводчика. Хотя база для создания переводческого факультета в области есть. Это Калужский государственный университет имени Циолковского — вуз с хорошей репутацией.
Наша справка
Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.
Праздник возник у переводчиков в 1991 году благодаря Международной федерации переводчиков. В России День переводчика в полном масштабе отмечают с 2004 года. Большую поддержку этому оказали легенды русского переводческого дела Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев, Министерство иностранных дел РФ, крупнейшие компании переводческой сферы, федеральные СМИ.
А что думают на сей счёт в КГУ?
С этим вопросом мы решили обратиться к декану факультета иностранных языков Калужского государственного университета им. Циолковского. Однако нас ждал сюрприз. Оказалось, что теперь здесь один декан на два факультета. Александр Ерёмин — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка, является деканом филологического факультета и факультета иностранных языков.
Наш вопрос, почему бы не открыть в университете переводческий факультет, Александр Николаевич выслушал с пониманием. Однако посчитал, что в сегодняшних условиях делать это преждевременно.
— Не надо открывать переводческий факультет, — прокомментировал он. — Вполне достаточно факультета иностранных языков. Переводчиками на житейском уровне может быть любой хороший выпускник иняза. Я точно знаю. Они прекрасно могут переводить. Хотя, например, художественный текст перевести им будет сложно, равно как и справиться с техническим переводом.
Три года назад на филфаке мы открыли маленькую группу испанского языка. Студенты занимались. Но у нас нет специалиста, который бы преподавал этот язык. А то, что есть, не так хорошо, как нам хотелось бы. А те редчайшие высококлассные специалисты, которые могли бы у нас преподавать, требуют такую зарплату, которую наше учебное заведение не может им платить. Поэтому возникает проблема между запросами и адекватными ответами.
И тем не менее теперь на базе филфака и иняза у нас будет создаваться Институт мировых языков и литературы. На инязе вводится специализация — переводческое отделение, направление — лингвистика. Сейчас идет экспериментальный осмотр темы, проходят опытные работы. Подробнее дать информацию пока не могу.
Комментируя вопрос, Александр Николаевич заявил, что прежде чем что-то организовывать, нужно изучить потребности. Есть ли в Калуге необходимость в том, чтобы в КГУ изучали дополнительно китайский, итальянский, испанский и другие языки?
На его взгляд, такую необходимость должны высказать работники производственной сферы. Если они заинтересованы в такого рода специалистах, значит, можно вводить для изучения любой язык, который им нужен. И нанимать высококлассного преподавателя за средства заинтересованных лиц.
— Надо смотреть, куда разворачивается калужская промышленность, какой социум скоро будет в области, какие профессии будут востребованы, какие национальности будут представлены, каких национальных культур будут эти люди. Поэтому специалисты по культурной коммуникации, а это переводчики, могут быть востребованы. Но весь вопрос — в каком количестве?- подчеркнул в завершении А. Еремин.
Вывод, который можно сделать из комментария декана: в КГУ готовы учить студентов профессии переводчиков. Но такой запрос должны сделать те, кто будет нуждаться в такого рода специалистах и содержать штат высококлассных педагогов.
Наша справка
История факультета иностранных языков КГУ им.Циолковского насчитывает более пятидесяти лет. Он имеет давние традиции высокого уровня образования и является одним из наиболее престижных в вузе, о чем свидетельствует высокий конкурс поступающих.
На факультете существуют отделения английского, немецкого и французского языков; обучение второму иностранному языку (по выбору студента) начинается со второго курса. Студенты по желанию могут изучать третий иностранный язык как дополнительную специальность.
Капитолина КОРОБОВА
Источник